Некоторые моменты из данного рассказа могут вызвать у Вас необъяснимое чувство дежа-вю. Вероятная причина: Вы читали первый рассказ.
Будь наглым, напористым, быть таким — значит жить. Храброе сердце и готовность рискнуть побеждают тщательно подготовленный план в девяти случаях из десяти. Отдайся в руки судьбы, и доверяй своей собственной удаче. Помни, что ты сам себе господин, а твоими удачами и неудачами занимается Леди. Преследуй свои собственный цели, а Леди поможет тебе в этом преследовании. Без направления в жизни или без цели ты окажешься в объятиях Бешабы, те кто станет на этот путь должны будут искать снисхождения у Неудачи, а его у неё нет. — догма богини Тиморы.
Плохое случается с каждым, и лишь следуя Бешабе ты можешь спастись от худшего. Слишком много удачи — плохо, и хотя бы поэтому будет мудро вредить удачливым. Что бы ни случалось, все может только ухудшаться. Бойтесь Девы Неудачи и уважайте ее. Распространяйте /неразборчиво/ повиновение Бешабе и делайте подношения, чтобы успокоить ее. Если она не успокоится, все попробуют на вкус проклятие: «Бешаба сделает это!» (нищету и неудачу). Заставьте других поклоняться Бешабе — и они спасутся от неудач, которые она может принести. Никогда ложно не советуйте кому-либо, как поклоняться Бешабе — или платите цену из проклятий и неудач все свои дни. — догма богини Бешабы.
От автора:
Прошло уже несколько месяцев с того дня как в мои руки попали несколько интересных артефактов. Среди которых были различные письмена, переводом которых я стал заниматься. Первый мой перевод я назвал Рукопись I Тифлинг и решил опубликовать в интернете. Мне стало очень интересным это занятия, и я решил глубже погрузиться в него, пытаясь не только переводить текст, но и попутно, изучать массу другой литературы, понять, где происходит действие, кем может быть главный герой и люди окружающие его, а так же другие моменты, остающиеся за пределами повествования.
Выше указанные догмы были написаны на обратной стороне найденной мною среди кучи хлама (артефактов) папки. Вшитые в неё страницы были сильно измяты, а некоторые вырваны. Часть текстов, в отличие от первой рукописи, написаны ужасно не разборчивым подчерком, явно не принадлежащим Пер-эсс"у (скорее всего это имя или прозвище главного героя, но на данный момент при переводе, нигде замечено не было, если не считать самой обложки, на которой написано «о Пер-эссе» а рядом след от поцелуя), а от того требующий гораздо большего времени для разбора и перевода. Судя по всему вторая рукопись будет длиннее предыдущей и будет содержать пять или шесть отрывков (назовём их главами). При поверхностном переводе я дал им названия и расположил в следующем порядке:
Глава 1. Возвращение
Глава 2. Спектакль для элиты.
Глава 3. «Брачная» ночь.
Глава 4. Мы страшнее смерти?
Глава 5. Ненужный подарок.
Надеюсь, что не ошибся. Попутно в тексте буду оставлять разъяснения. Приятного Вам чтения!
P. S. Некоторые моменты из данного рассказа может вызвать у Вас необъяснимое чувство дежа-вю. Вероятная причина: Вы читали первый рассказ.
Глава 1. Возвращение
Фух — выдохнул я