Итальянский БУ-РА-ТИ-НО


Над Италией обширной

Солнце светит с наглой мордой.

А под лестницей, в каморке

Папа Карло режет бревна.

(Хочет сделать буратину,

что, скажу я вам, не проще,

чем пиздою улыбаться)

Сделал уши из картона,

Нос из щепки свилеватой,

Приспособил под мудя

два червивых желудя,

А потом, зевнув от скуки,

Под елду он точит руки.

Буратино получился

Чурка-чуркою, но мило

Улыбался он ебалом,

Что весьма немаловажно.

Папа Карло вытер руки

Прямо об его рубашку,

И сказал «тебе я — папа,

А теперь пиздуй-ка в школу,

Потому, как тут в каморке

Хавать нечего, по жизни».

(Даже выдал умну книжку,

«Патологии безмозглых»,

Что нашел он на помойке,

Роясь в поисках полена)

Буратино был не промах,

Книжку продал он слепому,

Что стоял пред дверью храма,

(Получил взамен червонец,

Выдав сдачу пиздюлями)

И пошел, рыгая стружкой,

Прямо к кукольному театру.

В театре толстый жлоб — директор,

Изловил его в антракте,

(Запродать мечтал японцам,

В виде щепы или стружек),

Но полено отпизделось,

Рассказав ему про дверцу,

Что в каморке отделяла

От сортира всю жилплощать.

Тот лапшу разгреб руками

На своих ушах мясистых,

Дал ему двенадцать злотых

(Коих было пять — фальшивых),

И отправил тихо на хуй,

Приказав молчать про дверцу.

Но Базилио, страдавший

Геморроем, и Алисой,

Услыхав в его кармане

Звяканье монет об яйца,

Охмурить решил придурка,

Чтоб отнять весь аллюминий!

Подошел к нему он сбоку,

Костылем огрел по пузу,

И нимало не смущаясь,

Предложил свои услуги,

По вложенью денег в землю.

И Алиса тут же, наспех,

Как смогла, изобразила,

Словно в ящике — рекламу,

С раздеванием и MARS! — ом.

Буратино вмиг отбросил,

Все мечты нажраться пива,

И зарыл все деньги тут же,

В кучу мягкую навоза,

Посолив, сказал три слова:

«Крэкс, пэкс, фекс»,

Иль что-то вроде...

Ночь подкралась незаметно,

Над навозом пар поднялся,

А проклятое полено

Сторожит свои финансы.

Кот ему и так и эдак,

И Алиса мелофоном

Отвлекает, и грозится

Что менты сюда пиздуют,

И конец, мол, скоро света...

Вдруг навоз зашевелился,

И оттуда показалась

В дупель пьяная Тортилла,

Что косила там от супа.

Уши от дерьма прочистив,

Предложила нагло сделку:

«Кто замочит Дуремара,

Что пиявками торгует,

Тот откроет две шкатулки,

Если отгадает слово».

Но ублюдок Буратино

Завопил — «играем «супер»!!!

Либо суп из этой сварим,

Либо — ключ от «запорожца!»

Черепаха, приумножив,

От тоски навозну кучу,

Предложила сразу — ключик,

Но! — За яйца Дуремара.

Дуремар присел в сортире.

Над очком по типу «дырка»,

И... Мгновенно и бесшумно.

Отдала Тортилла ключик.

Что там было с Дуремаром,

Лишь один «товарищ» знает,

А богатый Буратино

Двух мошенников оставил

Добывать в дерьме монеты,

И направился в каморку,

На елде ключом вращая,

Им отца в сортире запер,

И продал каморку грекам

За свободную валюту.

Папа Карло так ругался

На очке, что через сутки,

Греки убежали в страхе,

Поминая в реке раков...

А полено с папой нынче,

Ездют в театр на ролс-ройсе,

И тогда директор вшивый,

К ним в сортир с отмычкой пезет,

Но чего ему там надо,

Знает лишь мудрец мохнатый...



Гость, оставишь комментарий?
Имя:*
E-Mail:


Информация
Новые рассказы new
  • Интересное кино. Часть 3: День рождения Полины. Глава 8
  • Большинство присутствующих я видела впервые. Здесь были люди совершенно разного возраста, от совсем юных, вроде недавно встреченного мной Арнольда,
  • Правила
  • Я стоял на тротуаре и смотрел на сгоревший остов того, что когда-то было одной из самых больших церквей моего родного города. Внешние стены почти
  • Семейные выходные в хижине
  • Долгое лето наконец кануло, наступила осень, а но еще не было видно конца пандемии. Дни становились короче, а ночи немного прохладнее, и моя семья
  • Массаж для мамы
  • То, что начиналось как простая просьба, превратилось в навязчивую идею. И то, что начиналось как разовое занятие, то теперь это живёт с нами
  • Правила. Часть 2
  • Вскоре мы подъехали к дому родителей и вошли внутрь. Мои родители были в ярости и набросились, как только Дэн вошел внутрь. Что, черт возьми, только