от витражных стекол. Наслаждение было таким необычным, таким острым, что на несколько мгновений в глазах у нее потемнело.
Открыв глаза, Роза увидела, что ее голова свешивается с кровати. Тело охватило истома, оно отдыхала после новых, ни с чем не сравнимых ощущений. Роза подняла голову. Бледная фигура стояла чуть в стороне. Женщина смотрела на нее, на лице читалась мольба. Розе показалось, что фигура медленно растворяется в воздухе. Плечи уже едва просматривались в темноте.
Вновь в голове Розы раздался едва слышный шепот.
— Только останься. Я буду приходить часто, чтобы доставить тебе радость. Я существую только для тебя. Я такая, какой ты хочешь меня видеть. Пожалуйста, дай мне возможность прийти к тебе...
Прозрачная рука протянулась к Розе. Темнота все более проглатывала фигуру женщины. Роза радостно улыбнулась. Не приходилось удивляться, что полоумная тетка Эммы никогда не выходила из дома. Слишком уж хорошо ее тут ублажали.
Она уже точно знала, что ей надо делать.
Протянув руки, обняла женщину за бедра и привлекла к себе. Почувствовала, как под ее пальцами в бедра возвращается жизнь. Прижалась лицом к мягкому животу, потерлась щекой об идеальный треугольник курчавых волос. Вдохнула запах мускуса и лилий, и мгновенно почувствовала, какв ней разгорается желание.
Наклонив голову, языком раздвинула наружные губы женщины, впервые попробовала солоноватый вкус ее «киски». Холодная кожа теплела под ее пальцами. В руки, лежащие на ее плечах, прибывала сила. И когда Роза укладывала женщину на кровать и раздвигала ее бедра, она на мгновение подумала об Эмме, ее утреннем звонке. Эмме, которую она собиралась уговаривать поселиться в доме.
Теперь планы Розы изменились. Дом уже принадлежал ей. А Эмме хватит и одной ночи, после которой она исчезнет навсегда.
Перевел с английского Виктор Вебер
SUSAN SWANN
SUCCUBUS