В кабинете натужно громко тикали часы, своим спокойным и размеренным тиканьем они сводили с ума человека в не дорогом костюме серого цвета. Этот вечно спокойный, сдержанный и скромный человек, с трудом сдерживал себя. Под его гневным взглядом часы, верно, должны были, как минимум, замолкнуть и провалиться на девятый круг Ада, но они, как ни в чем не бывало, мерно продолжали свой ход, показывая, что в Сантьяго четыре часа ночи.
Выдохнув, мр. Стивенс, глава отдела расследований филиала United States Intelligence Communit в Чили, поднял трубку телефона и набрал номер своего агента Сильвии Эрвуд среди ночи, потому что, как считали его сотрудники, имел гадкую манеру звонить всегда не вовремя. Сам он почти не спал и не выносил, когда спали его подчиненные.
Спросонья Сильвии показалось, что обвалился потолок и оттуда в спальню ворвалась стая визгливых собак. А это был всего-навсего звонок сотового телефона. Сильвия окончательно открыла глаза и посмотрела на часы: четыре часа тридцать пять минут.
— Ты что делаешь? — сурово спросил Стивенс.
Сильвия достаточно проснулась, чтобы ответить:
— Да вот, не могу уснуть и вплоть до четырех утра представляла вас в трусах.
Ее шутка не возымела действия, потому что Стивенс, как говорил он сам о себе, когда-то ампутировал себе чувство юмора ржавой лопатой.
— Опять твои шутки?
— Стивенс, если вы будете на меня и дальше кричать, я выключу связь.
— Нельзя. Раз ты проснулась, значит, начался рабочий день.
— Тогда расскажите мне тихим голосом, что произошло, — попросила Сильвия. — Только очень тихим голосом. У меня разрывается мозг.
— Опять похмелье?!
— Еще тише, умоляю!
— Еще тише невозможно. Я сам себя не услышу.
— Это совсем не обязательно, — сказала Сильвия. — Вы же знаете, о чем хотите мне сообщить.
Стивенс тяжело вздохнул. Он не любил упрямства Сильвии и ее способности оставить за собой последнее слово, но признавал ее профессиональный дар.
— Говорит ли тебе что-нибудь, — спросил он приглушенным голосом, — фамилия Фултон?
— Я не уверена, — ответила Сильвия. — Но вроде слышала это имя.
— И это все?
— Я знаю, что он вроде получил какую-то награду.
— Фултон генетик. Получил награду за выведение новых видов растений. Ведет разработки в лаборатории в Чили.
— И вы разбудили меня, чтобы сообщить об этом?
— Ты ошибаешься, Сильвия. Было нападение на лабораторию «Viridi Paradísi» близ Калама Профессор Фултон и несколько сотрудников исчезли. Все остальные сотрудники уничтожены. В лаборатории погром. Сейчас местные органы правопорядка ведут расследование. Через полчаса прошу быть в офисе.
— Уже еду.
В течение всего пути на работу, трижды нарушив правила движения и чуть не задавив кошку, поспорив с охранником на проходной, поднимаясь в лифте, все это время Сильвия мысленно перебирала все знакомые ей матерные эпитеты по отношению к своему начальнику. С опозданием в минуту Сильвия вошла в кабинет Стивенса.
Тот постучал согнутым пальцем по столу, посмотрел на часы и сказал:
— Я бы на твоем месте не успел. Что будешь пить? Джин, виски?
Сильвия не успела открыть рот, чтобы ответить, как