отзываясь на прихоти чей-то воли.
— Вот как!? Ты заставляешь меня краснеть! — ответила Маргарет, однако даже не собираясь делать ничего подобного.
— Поскольку твой дражайший шурин и племянницы не заинтересованы в подобных вещах, ты никому не откажешь в том, что должна получить по праву.
— А... а разве я должна? Ты так думаешь? — голос Маргарет дрожал, но в глазах светилась надежда.
— Я восхищаюсь тобой, Маргарет. Я буду охранять твою тайну, твое уединение. Девочки будут находиться под моей опекой, но мальчики — под твоей! То, о чем не произносится вслух, не должно быть известно никому.
— Да, но Хью...
— Я не делаю никаких исключений, моя дорогая, почему же их должна делать ты? Неужели ты оставишь его томиться от любовной тоски? Ты что, снова хотела бы этого? Разве ты не чувствовала бы уколы совести?
— У... уколы? — невольно вырвалось у Маргарет, потому что это слово было очень близко ее сердцу. [Игра слов. Слово рriсk означает и «укол», и «мужской член» — прим. переводчицы]
— Вот именно, дорогая. Я буду ограждать тебя от помех — при условии, конечно, что ты дашь мне знать, когда состоятся ваши занятия. Иначе я не смогу помочь, и бог знает, что может случиться. Скажем, завтра утром, в одиннадцать? Знаешь, я иногда с удовольствием помогала бы тебе в твоих упражнениях.
— Да, но...
Слабый писк, донесшийся от Маргарет, затерялся в благоухающем воздухе, когда Ванесса быстро поднялась и, шурша юбкой, прошла в дом. В соответствии с новообретенной философией Ванессе нужно было точно знать, когда появляться и когда исчезать, а кроме того, у нее было очень важное дело, — ведь там, в своей комнате, ее ожидала Мейбл.
Однако, прежде чем заняться своей ученицей, Ванесса удалилась в гостевую комнату, отведенную ей для «отдыха», и там препоясалась предметом, который многие английские дамы сочли бы чрезвычайно любопытным и шокирующим одновременно, но который некоторые милые парижанки считают необходимой деталью своего туалета.
Именно Реджи был послан в Лондон, чтобы заполучить его, хотя он много раз заявлял, что никогда не осмелится искать или просить такую вещь. Однако, как это сейчас было заведено, ему не дали никакой свободы действий, и через два дня он вернулся с глупой и удивленной ухмылкой на лице, сообщив, что ему удалось приобрести сей предмет в Сити на Холлиуэлл-Стрит, которая находится на восточном конце Стрэнда недалеко (как некоторые, возможно, знают) от Кингсуэй.
Он оказался просто идеален, подумала Ванесса, погладив его и опустив платье. Войдя затем в комнату Мейбл, она застала там слегка встревоженную, но в то же время взволнованную девушку, ожидавшую ее прихода и ее уроков.
— Как тебе под моей опекой? Ты хорошо проводишь время, Мейбл? — спросила Ванесса, запирая дверь.
Мейбл сглотнула и молча кивнула. Вспомнив, что ей велела сделать ее новая наставница, она уже сняла платье и нижнее белье и была одета только в тончайшую накидку, ее единственной одеждой была пара розовых шелковых чулок и новые красивые черные башмачки.
Когда