— Где Генри? — тревожно спросила Эмили своего начальника, мистера Батчерза.
— Он разве не на верфи?
— Скорее всего... мистер Батчерз...
— Иди.
— Спасибо.
Эмили побежала искать мальчика. Все поспешно покинули таверну и разбежались по домам. Мистер Батчерз начал прибираться в таверне, и ждал незваных гостей.
Увидев, что корабль приближается, Эмили торопливо добежала до верфи и забрала оттуда Генри.
— Некогда объяснять, Генри, нам пора идти. Сэм, вам лучше закрыться.
— Мэм, не волнуйтесь за меня, — улыбнулся плотник, — с меня нечего взять.
Эмили забрала маленького Фаренье и направилась обратно в таверну.
• • •
— Ой-ёй! На палубе-е-е! — крикнул Сэм прибывшему кораблю.
Это был не просто корабль, а четырёхпалубный корабль, с чёрными многослойными парусами. Он был весь оснащён такелажем и на каждом ярусе по восемнадцать пушек. По всему кораблю бегали матросы-головорезы. Корабль был повёрнут боковой стороной, что было крайне странно и вызывало опасения. На нём была вырезана надпись»Sоn оf Wаr«(Сын Войны). Сэм сохранял спокойствие, но был насторожен.
Сзади пришвартовывались ещё два двухпалубных корабля.
Тем временем, к краю палубы подошла разодетая женщина-суккуб с пиратской повязкой на глазу.
— Приветствую! — крикнул Сэм, обрадовавшись, что ему навстречу кто-то вышел.
Суккуб молча достала длинный пистоль «Харон», взятый из далёких южных государств, и выстрелила Сэму в голову. Она спрыгнула вниз. Тяжело приземлившись, она медленно зашагала в сторону лежащего окровавленного Сэма и продолжала расстреливать его тело.
— Хватит.
Женщина вздрогнула.
На краю палубы появился крупный силуэт, а за ним выстроилась небольшая пачка матросов, которые спешно спускались по верёвочным лестницам и на маленьких лодках. Крупная тень мгновенно исчезла и громко рухнула рядом с женщиной.
— Сколько раз говорил, не занимайся кровожадной ерундой.
— Да, капитан. Дура я.
С соседних кораблей тоже начали спускаться матросы, а также их командиры.
Матросы заняли центральную позицию в деревушке, промокая под чудовищным ливнем. Несколько абордажников выстроилось у окон таверны и соседних домов. Получив сигнал от боцмана, таинственная четвёрка вяло зашагала в сторону входа в таверну.
• • •
Аудиенция
Войдя в таверну, четвёрка села за барную стойку.
— Здравствуйте. Я Дейвон Батчерз, хозяин таверны Крайнвилд.
— Здравствуйте... — сухо ответил капитан, сидящий в углу.
Мужчина снял шляпу.
— Можно всем по кружке эля? — поинтересовался мужчина.
— Да, монсеньор. Сейчас налью.
— Ты знаешь, кто этот человек, — мужчина показал пальцем на сидящего на другом конце у барной стойки здорового бугая.
— Да, монсеньор. Знаю.
— И кто же это?
Мужчина, не спеша, осматривал бугая. Это был циклоп одноглазый. Таких по свету выжило не более двух дюжин. Этот был особенно крупный, и обладал очень хитрым взглядом. Он быстрее всех опустошал свой эль, но по-прежнему сохранял хитрую непосредственность. У него были грубые черты лица, широченный подбородок, и множество шрамов на руках. На нём была полосатая матросская тельняшка, а на правом плече наколка — имитация адмиральского эполета с черепом посередине. Батчерз бегло осмотрел циклопа, на его тельняшке были рваные дырки от пуль.
— Сэр.
— Да?
— Если мне глаза не изменяют, то это Ванко Ганс. Капитан корабля и офицер команды пиратов «Белая Тишина».