влюблённым дурачком из приюта.
Они вошли внутрь башни, где их уже ожидал консьерж.
— Госпожа, позвольте представится...
— Госпожа Леандра. Мой спутник — аколит Ли Эштон, я представляю его на Конвенте.
— Проходите, пожалуйста. Второй этаж.
Они поднялись по серым ступеням. Второй этаж отличался от первого: камень был уже белый, у стен были столики с закусками. Официанты в простой одежде угощали гостей вином и шампанским.
— Так, дай мне оглядеться. Блондин — Алекс Пеймастер, он работает королевским казначеем, арифметический гений и бревно с сучком, жалко его аколитку. Вильяма ты уже знаешь, он у столика с устрицами...
— А кто та, что стоит у окна, с синими волосами?
— Это моя знакомая, Ава Куматили. Я познакомлю вас, если останется время... Ага, Оливер Эванс, друид-садовник, уже сам старик, даже думать боюсь, сколько ему лет... Рыжий мужчина, да, это Сартер Тейлор, он шьёт платья для королевской семьи и придворных дам, вот он, принимает фужер с вином.
— Придворный портной? А где тут магия?
— В руках. Никто не может делать это так быстро и изящно. Никто не может понять, откуда от берёт свои идеи. А ещё он придумал фасон униформы королевской гвардии. Я думаю, с ним стоит поговорить.
— Представишь меня?
— И даже более.
Они подошли к мужчине. Его рыжая борода и массивные черты лица делали его похожим скорее на старого солдата, чем на профессионала в тканях.
— Здравствуй, Сарт.
— Здравствуй и ты, Леандра. Что за дрянь ты одела на себя, я сшил тебе...
— Да-да, только я не одна, а с моим аколитом. Я не могла одеть белое.
— Это совершенно не оправдывает эту безвкусицу!
Сарт и Леандра троекратно поцеловались.
— Однако! Молодой человек, представься.
Ли поклонился и представился.
— Ли, да, кажется Леандра про тебя говорила. Ты работаешь в лечебнице у Файнберга? Мне бы пригодилась...
— Понимаю. Сообщите мне в приватной беседе. У меня есть активированное зеркало.
— Говорят, что маги бессмертны. Чушь! Мне всего 102 года, а тело уже меня подводит. Леа, ты представила парня нашим?
— Ещё нет. Хотела провести частную беседу. Этот молодой человек талантлив и очень амбициозен.
— Все мы амбициозны, пока не упрёмся наши навыки и их предел. Не томи парня, веди его на этаж выше.
И пара проследовала выше. Эштон подозревал, что его ждёт на перламутровом этаже, и не ошибся. В комнате происходила хаотичная оргия: помимо магов, сюда привезли контингент из пары борделей, и мужчин, и женщин. Этаж был с очень высокими потолками; под потолками в клетках, танцевали нагие женщины и мужчины, раскрашенные разными цветами. На полу были установлены изощрённые кровати, кресты, и мебель, предназначение которой он понять не мог. По середине залы были столы с игрушками в виде членов из стекла и металла. У других — различные плети, кнуты, пояски и кожаные ремни. У стен цепями были привязаны девушки и молодые мужчины, с которыми развлекались всеми возможными путями. Были и свободные цели. Ли поморщился, увидел мужчину, совокупляющего мужчину, и ещё несколько