Перевод небольшого викторианского романа, в котором описывается визит некоего джентльмена к знакомым дамам на уик-энд, и события, которые там последовали. Перевод сделан по репринтному изданию, выпущенному в Лондоне в 1996 году.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Однажды в один из дней, спустившись утром к завтраку, я обнаружил на своем столе письмо следующего содержания:
«Монастырь», среда
Дорогой Джек!
Что ты сейчас делаешь? Я приехала сюда лишь на несколько дней, но уже нахожу это место ужасно скучным — здесь только мама и Элис. Не мог бы ты приехать на выходные и развлечь трех одиноких женщин? Кстати, я пишу по предложению матери. Приезжай!
Твоя навеки
МОД
Приглашение оказалось как нельзя кстати. В конце неделе я был свободен, а Лондон в июле — это не самое приятное место. Кроме того, «Монастырь» был очаровательным домом для посещений, так что я быстро телеграфировал благодарное согласие, добавив, что приеду в тот же день к послеполуденному чаю.
Теперь позвольте мне представить читателю своих персонажей и сцену происходивших событий.
«Мамой», упомянутой в послании, была моя старая подруга, миссис Хелен Белл. Мы с детства росли вместе, я присутствовал на ее свадьбе и был крестным отцом ее единственного ребенка, — дочери по имени Мод, моего корреспондента по письму. Хелен едва исполнилось семнадцать, когда она вышла замуж. Мод родилась на следующий год, и сейчас ей было двадцать два года, поэтому миссис Белл еще не было и сорока, и ее часто принимали за старшую сестру Мод.
Сейчас это была женщина в расцвете сил, с великолепными формами, довольно высокая, слегка склонная к полноте, но очень грациозная в движениях и чрезвычайно привлекательная. Ее муж умер три года назад, оставив ей прекрасное место и достаточные средства, что давало повод уверенно предсказывать ее быстрый повторный брак, хотя до сих пор она не проявляла никакого желания вновь стать замужней женщиной.
Живя тихо и будучи весьма щедрой соседкой, она была удивительно свободна от предрассудков и особенно терпима к слабостям представительниц своего пола.
Мод, ее дочь, также была вдовой, — ее муж умер всего год назад, оставив ее хорошо обеспеченной до тех пор, пока она снова не выйдет замуж и не станет жить «целомудренной и правильной жизнью», как было сказано в его завещании. Я являлся ее опекуном, а также крестным отцом, и мне пришлось следить за тем, чтобы условия завещания соблюдались, однако у нее был особенно пылкий темперамент — унаследованный от своей матери, — и ее невольный крик ужаса при оглашении завещания своего мужа, оказался для меня достаточным предостережением в том, что если я не позабочусь об этом, то беды не избежать.
Она была красивой девушкой, унаследовавшей вместе с внешностью матери и рост своего отца — на самом деле она была необычайно высокой. Она обладала самой сладострастной фигурой, знала об этом и любила ее демонстрировать. В отличие от своей матери, которая являлась жгучей брюнеткой, Мод была очаровательнейшей блондинкой с копной золотистых волос и голубыми глазами, весьма пленившей меня в тот раз, когда я, после