в его чреслах энергию, пока не излил внутрь нее последние жемчужины.
Исторгая из себя последние запасы, он держал задок Ванессы крепко прижатым к себе, всем телом ощущая приятную пухлость ее ягодиц, и только когда он убедился, что все кончено, его длинный толстый член медленно начал выходить, задержавшись на мгновение у складок любовных губок. Когда же его блестящий стержень наконец выскользнул из них, он спокойно произнес:
— Ложись в постель, мисс Маркхэм!
Извиваясь всем телом в попытке одновременно повиноваться ему и хоть как-то прикрыть свою наготу, Ванесса, испытывая дурноту и головокружение, полностью приоткрыла ему свою густо покрытую сливками киску, завозившись с простыней, будто ребенок, который прячется под одеялом в темноте. Когда же святоша медленно расправил свое платье и снова застегнул брюки, из-под простыни была уже видна только макушка ее согбенной головы.
— Так и лежи. Позже я вновь зайду к тебе, чтобы уделить внимание, — пробормотал он, сделав паузу, как будто хотел сказать что-то еще, но потом передумал. Не издав больше ни звука, он удовлетворенно кивнул сам себе и спустился вниз, где вскоре появилась фигурка безмерно удивленной горничной.
— Дочь моя, ты ни в коем случае не должна беспокоить свою госпожу! Она не желает этого!
— Да, сэр, я понимаю, сэр, но когда хозяин вернется домой, что я ему скажу, сэр? — затараторила горничная, вкладывала один невысказанный вопрос в другой. Хитрый священнослужитель хорошо понял ход ее мыслей.
— Мэри, ты можешь просто сказать, что она в постели. Кстати, я не припомню, чтобы видел тебя среди своей паствы. Я надеюсь, что очень скоро получу от этого удовольствие.
— Ээээ... Сэр... Да, сэр, но я не умею хорошо читать и не знаю слова гимнов и...
— Ну-ну, моя девочка, неужели ты думаешь, что я сам не научу тебя этому? — спросил викарий, приподнимая пальцем ее подбородок, как он часто делал, когда хотел удержать девушку на месте и обратить на себя ее внимание.
— Ну, если вы так говорите, сэр... — промямлила Мэри, чье желание пойти в церковь едва ли было таким насущным.
— Приходи как-нибудь вечером ко мне домой на следующей неделе. С твоей хозяйкой я все устрою так, что ты будешь свободна. Там я научу тебя тому, что ты наверняка захочешь узнать, — последовал веский ответ.
Сама Мэри увидела в его глазах больше, чем он полагал, и тихонько шмыгнула носом вслед его удаляющейся спины, словно говоря: «Я не уверена, что смогу» — ибо она не сомневалась, что во многих отношениях он был умным и опытным дьяволом-искусителем, и не в последнюю очередь это касалось Ванессы. Однако в отношении к своей госпоже Мэри благоразумно решила хранить осторожное молчание, по крайней мере, на какое-то время. То, что делают эти джентри, [здесь: люди благородного происхождения — прим. переводчицы] ее не касается, решила она, — если только ей не разрешат делать это вместе с ними.
Полная тишина, стоящая в комнате наверху, говорила горничной о многом, но успокаивала Ванессу,