неё это всё ещё казалось бредом. Разозлённая, она спросила, «Мелвин, это что, какая-то шутка?»
На бумажке было написано:
oh Damballah, kreyate nan lavi yo.
lakansyel sepan ki la, koulev la nwa.
plant pitit pitit ou sou peyi sa a.
Me pitit fi yo nan Ev ap plantureu ak fetil.
Me yo jwenn rekonfote sevi siperye koulev la nwa nan Damballah.
Pou ve yo blan nan pitit gason yo nan Adan ap kite yo vle.
Oh Damballah, kreyate nan lavi yo.
Muri bellys yo nan pitit fi yo nan Ev.
Avek pitit pitit an koulev la nwa nan Damballah.
Ak pouvwa yo kreye nouvo lavi sevi ou.
Oh Damballah, kreyate nan lavi yo.
«Padonnen yo, papa yo, yo pa konnen sa y'ap fe.»
«Нет, миссис Kиндл, у меня есть английский перевод вот тут», — он протянул ещё один листок. «Язык был гаитяно-креольским, но проблема в том, что автор записал это по памяти, не зная правильного написания. Большинство слов были совершенно не верно написаны. Мне пришлось произносить их и определять, как их правильно написать».
Бобби Сью, может, и считала Мелвина нудным и скучным, однако подросток только что разобрал фонетически непроизносимые слова в журнале, которому было уже 150 лет, перевёл их с языка, который был ему не знаком на английский. ЗА 15 МИНУТ! У него действительно были удивительные мозги. Она улыбнулась ему милой улыбкой, и он улыбнулся ей в ответ. «Можно мне взглянуть?»
Мелвин вручил ей перевод.
О, Дамбалла, создатель жизни.
Радужная змея, черная змея.
Посади своё семя на этой земле.
Пусть дочери Евы будут пышногрудыми и плодородными. Пусть они находят утешение, служа могущественной чёрной змее Дамбаллы.
Потому что белые черви сынов Адама не удовлетворят их. О, Дамбалла, создатель жизни. Оплодотвори чрево дочерей Евы. Семенем чёрной змеи Дамбаллы. И пусть они создадут новую жизнь, для служения тебе. О, Дамбалла, создатель жизни.
Последняя строчка разозлила и вызвала раздражение у Бобби Сью, добропорядочной христианки.
«Прости им отец. Ибо не ведают, что творят».
Как он смеет насмехаться над Иисусом, и вести себя так, словно он мессия. Бобби Сью перечитала перевод ещё раз. «Таким образом, на Коксвилль наложено проклятие», — сказала она вслух.
«Что все это значит?» — спросил Мелвин.
Бобби Сью посмотрела на него. «Ладно, это останется между нами. Я надеюсь, сделать из этого книгу». И Бобби Сью рассказала ему обо всём, что ей удалось найти до сих пор.
«Потрясающе», — сказал Мелвин. «Конечно, никаких проклятий не существует, но это всё равно очень захватывающая история».
«Я тоже не верю в проклятия. Ибо то, кто делает это, совершает мерзость пред Господом», — процитировала она Святое Писание. «Но что бы это значило?»
«Очевидно, это носит сексуальный подтекст. Хи хи хи». Мелвин едва не расхохотался во весь голос, произнеся это.
«Так ли это? Прошу прощения, но не мог бы ты теперь меня оставить?», — Бобби Сью больше не могла выносить его смех. Впрочем, она была благодарна ему. «Спасибо, ты оказал мне большую услугу. Я скоро закончу, и тогда подброшу тебя домой».
Бобби Сью снова взглянула на