хлестала плеткой направо и налево. Но однажды случился конфуз. У них в доме появилась белая служанка, которая не являлась рабыней. За какую-то провинность Джоанна её избила так, что девушка скончалась. Генри Монроя, как главу дома, заключили в тюрьму, и он умер, не дождавшись решения суда. Мать, не перенеся позора, отправилась вслед за мужем в мир иной, а Джоанну попросили убраться с острова на все четыре стороны. Тогда она, продав всё, что можно, и прихватив с собой все родительские деньги, купила корабль и набрала команду из отъявленных головорезов. Разъезжая по округе, баронесса скупила за бесценок несколько рабынь и приступила к осуществлению давней детской мечты. Она создала зверинец, питомцами которого являлись...
— Рабыни? — Крис чуть не потерял дар речи.
— Именно так, — Джеймс кивнул головой, — Кто-то изображает обезьяну, кто-то — черепаху. Ну, и так далее. И не просто изображает, а живет их жизнью. На каком-то забытом Богом островке эта садистка нашла женщину, которая и дрессирует новых зверушек, как выражается сама Джоанна. Слухи дошли до двора, и срочно был составлен документ, предписывающий изловить и арестовать бывшую баронессу Джоанну Терезию Монрой, как особу, позорящую высокий титул и устои общества. Каким-то образом, узнав об этом, эта иерзавка взяла себе псевдоним мадам Брюссо и в некоторой мере себя обезопасила. Теперь она на своем корабле разъезжает по небольшим портовым городам, останавливаясь там на одни лишь сутки, и дает представления. Должен Вам сказать, что народ идет на них с огромным удовольствием, чем существенно пополняет кошелек этой Брюссо.
— И что? — сдавленным голосом спросил Норт.
— Через час её корабль будет швартоваться в нашем порту. Уже получен сигнал с внешнего форта. А перед самой нашей встречей я получил предписание арестовать эту мадам. И мне нужна Ваша помощь.
— Говорите, — Крис вытянулся в струнку.
— Мне нужно, чтобы корабль этот «примерз» к пирсу. И чтобы ни один матрос не исчез с его борта. Также мне нужно, чтобы все клетки с животными, как не противно это говорить, не попали обратно на корабль. Самое лучшее, если удастся всё это сделать прямо в зале, где будет проходить представление, на глазах у публики.
— Психологический ход? — усмехнулся Крис.
— Пожалуй, — неуверенно ответил Вуд, — И в целях воспитания тоже не повредит.
— Я помогу Вам, — после недолгих раздумий согласился командор.
Представление было назначено на шесть часов вечера. На одной из площадей города был сооружен широкий помост. Рядом с ним, накрытые плотной парусиной, громоздились ящики и клетки. Возле них неотступно находилась охрана, состоявшая из матросов корабля, на котором и прибыл этот экзотический зверинец. На небольшом отдалении от арены был раскинут ярко красный шатер.
Вуд в своем неизменном черном камзоле и шляпе прохаживался неподалеку, изредка поглядывая на огромные башенные часы. Было заметно, что начальник полиции чем-то взволнован, но само появление стража порядка выглядело вполне естественно. Во-первых, большое скопление народа требовало от полиции соблюдения порядка. Во-вторых, господин главный полицейский — тоже