снова опустилась на колени. — Замечательно. Теперь кладите голову мне на колено. — Это было еще более странно, но женщина опять подчинилась, успев по лицам бандитов заметить, что такие приказы их лидера их ни капли не удивляют. — Ммм... Вкус винограда санджовезе... Полагаю, это «Брунелло ди Монтальчино»? А Вы разбираетесь в винах, шериф.
Следующую пару минут головорез пил напиток со всей неторопливостью, на которую был способен, как это заведено у сраных гурманов и интеллигентов. Но Джейн заботило другое — одновременно с поглощением алкоголя мужчина гладил ее по волосам, довольно таки ласково. Не нужно было обладать особо развитым воображением, чтобы в голову пришла очевидная аналогия. Это было похоже на то, как преданный пес кладет морду на ногу сидящему в кресле хозяину (особо преданный еще и слюну пустит), а тот чухает голову питомцу и другу. Джейн все это четко себе представляла, и ей это, черт возьми, не нравилось. Минули лихие дни юности, когда она могла испытать сексуальное удовольствие от унижения. Но что она могла сделать? По крайней мере, ее не мучают. Ей оставалось лишь терпеть. И ждать.
Когда вино было допито, Малкольм отдал пустой бокал одному из своих людей. Джейн чувствовала: сейчас начнется новый этап их милой беседы. И она не ошиблась — человек в костюме был полон сюрпризов.
— Фрэнк, — позвал он. Подошел один из головорезов. — Дай мне свой револьвер.
Зачем ему чужой револьвер? Ведь у него есть свой. И что он собирается им делать? Приставить к ее голове? В любом случае, приятного мало. А этот говнюк Генри молчит, хотя Джейн, как и бандитам, казалось, что он соврал.
— Миссис Вилкокс, смотрите сюда. Теперь откройте рот. Ну же, не заставляйте меня помочь Вам это сделать. Вот та-ак...
И с этими словами в рот Джейн вошло дуло старого ушатанного револьвера (женщина не помнила, чтобы когда-нибудь пробовала пороховой нагар на вкус). А затем, заставив ее задрожать категорически противопоказанной сейчас мелкой дрожью, трескуче щелкнул курок. Джейн с удивлением и отвращением понимала, что тихонько, плаксиво мычит, сердце норовило пробить грудную клетку, а дыхание было, как у столетней старушки, пытающейся задуть свечи в торте. Это был далеко не первый раз, когда на нее наставляют оружие, но сейчас она по-настоящему боялась. Взгляд округлившихся глаз был прикован к пальцу, лежащему на спуске, — ниточке, что отделяла ее от мгновенной смерти. А тут еще мучитель подлил масла в огонь.
— Ты так и не починил ударно-спусковой механизм, Фрэнк? Как можно быть таким беспечным? Разве тех непроизвольных выстрелов было мало? — Женщина откровенно застонала, но не шевелилась, словно окаменела. — На чем мы там закончили, шериф? Ах, да, на сеньоре Мендосе. Позвольте, я Вам кое-что поясню. Некоторое время назад Хоакин Мендоса согласился помочь мне в спасении моего брата Ангуса. Опущу детали той ситуации, но он послал своего доверенного человека с важной посылкой. Или, по крайней мере, сказал мне, что пошлет. Так или иначе, ни его