человека, ни посылки в нужное время в нужном месте не появилось. И теперь мой брат сидит в тюрьме... Не знаю, почему, но мне врезалось в память имя того человека: Мигель Дельгадо.
Произнесенное имя возопило в мозгу Джейн, словно от движения смычка по струнам. Почему оно казалось ей знакомым? Мигель Дельгадо... Мигель («бла бла бла») Дельгадо... («Ничего личного. Просто бизнес»). И она вспомнила. Она — косвенная причина появления здесь этих головорезов. У нее едва не вырвался истерический смешок.
— Так вот, шериф, сеньор Мендоса подвел меня и моего брата. И он должен за это поплатиться. И я, так или иначе, узнаю от Вас, где мне его найти. Погодите-ка, Ваша супруга, кажется, хочет Вам что-то сказать. Говорите, миссис Вилкокс, не стесняйтесь. — И он дал свободу ее рту.
— Уб... (людок, мать твою, немедленно выложил все, что они хотят знать, или я твое лицо обглодаю!)... бедительно прошу, Генри, дорогой, скажи им то, что они хотят! Я бою-у-у... — Видимо, ее лимит слов был достигнут, потому что дуло вновь вернулось в уже обжитое место. Малкольм выразительно кивнул, давая понять, что теперь шериф может говорить.
— Послушайте, я правда не знаю. Мы с Верзилой были не в настолько хороших отношениях. Я просто позволял ему оставаться в городе, а он мне за это денег давал. Немного. Мы не были друзьями, даже почти не общались. Прошу, поверьте... — затараторил Генри, его взгляд метался от лица Малкольма на лица его пособников и, наконец, на Джейн. Главарь лишь томно вздохнул. — Умоляю Вас! Ну, сами подумайте: какие бы отношения между нами ни были, я ведь законник. Он бы ни за что не доверил мне такую информацию! Понимаете?
— Хм-м... Знаешь, Мал, в этом есть толк. Пожалуй, это было бы слишком глупо даже для этого мексикашки, — подал голос широкоплечий бородач, стоящий справа от Френка. Генри тотчас воззрился на него с благодарностью.
Малкольм ничего не ответил. Его молчание пугало куда сильнее его слов. Тут Джейн, мысленно проклинающая шерифа на чем свет стоит, поняла, что бандита его слова не убедили. Ведь нельзя никак иначе воспринять то, что дуло револьвера, находящееся у нее во рту, вдруг неторопливо заскользило глубже. Ее глаза округлились от ужаса. Мушка начала царапать горло, но женщина боялась даже сделать лишний вдох, не то что закашляться. Она инстинктивно попыталась отстраниться, но Малкольм удерживал ее голову другой рукой, а открыто бороться было опасно. Сквозь пелену паники, затмившую ее разум, до ее слуха доносились мольбы Генри, просьбы «не делать этого». А Малкольм, похоже, даже не думал останавливаться.
Кто знает, возможно, это продолжалось бы до тех пор, пока дуло не вошло бы полностью, а возможно, курок не выдержал бы раньше. Так или иначе, в эту ситуацию вмешалась третья сила.
— Генри! Генри, ты дома? У тебя гости? Где ты? — донесся внезапно, как гром среди ясного неба, с другого конца дома приятный женский голос. И шериф,